El poeta Ben Clark coordina el Encuentro Nacional de Traducción Literaria en Casa Gerald Brenan. d. de la Rocha

Los traductores toman la palabra en la Casa Gerald Brenan

Monika Zgustova, Justo Navarro, Ángelo Néstore y Antonio Jiménez Millán debaten desde este miércoles en el II Encuentro Nacional de Traducción Literaria

Miércoles, 9 de diciembre 2020, 10:52

Parece algo natural. Stephen King publica un nuevo libro en inglés o Peter Handke en alemán, y poco después llega a las librerías de nuestro país en un impecable español. Pero en ese proceso aparentemente automático intervienen un traductor que busca las palabras exactas que conserven el sentido original de la obra. Y ese es el tema central del II Encuentro Nacional de Traducción Literaria que organiza desde este miércoles Casa Gerald Brenan en su sede de Churriana y que, parafraseando la novela de Gamel Woolsey 'One Way of Love', lleva por título 'Traducir, una forma de amar'.

Publicidad

«Con este lema queremos tocar la relación del traductor y el texto original para ver el papel juega la empatía porque detrás de las traducciones hay personas y si le concedemos una personalidad del autor y también hay que tenerlo en cuenta a la hora de valorar una traducción», ha explicado a SUR este miércoles el coordinador del ciclo y poeta, Ben Clark, que destaca que este encuentro se desarrollará desde hoy y hasta el viernes con sesiones gratuitas en Casa Gerald Brenan a partir de las 16,30 horas.

Sobre la mesa se podrán los aspectos que intervienen en una traducción y particularmente las relaciones del traductor con el autor original. «Veremos si el que traduce tiene ser un admirador de la figura profesional y de la figura personal del autor», añade Clark que insiste en que pasar un texto de un idioma a otro puede considerarse «un proceso simple en apariencia y sencillo» y por ello sus colegas tomarán la palabra para exponer la realidad de la traducción.

Con este II Encuentro Nacional de Traducción, Casa Gerald Brenan reclama la importancia de esta actividad dentro de la mundo editorial y literario, a la vez que sitúa el espacio cultural de Churriana como foco de discusión y reflexión de la traducción en España. Los traductores Justo Navarro, Vicente Fernández González, Monika Zgustova, Ángelo Néstore y Antonio Jiménez Millán son los ponentes de esta segunda edición, que además ofrecerá un adelanto de la poesía completa de Gamel Woolsey, que ha sido traducida por primera vez por Carlos Pranger y que se publicará próximamente.

En la jornada de apertura de este miércoles 9, se celebrará la primera mesa redonda con la presencia de la checa Monika Zgustova y el italiano Ángelo Néstore, que tratarán los 'Conflictos en la traducción'. Por su parte, mañana, 10 de diciembre, girará en torno a la traducción de la poesía con Vicente Fernández González, Premio Nacional de Traducción y uno de los traductores de griego más relevantes de las letras españolas, y el poeta Antonio Jiménez Millán, traductor de Cocteau y Max Jacob, entre otros.

Publicidad

En esta jornada se tratará un tema relevante para el coordinador del ciclo, ya que «veremos si es necesario que el traductor de poesía también sea poeta y tengo ganas de escuchar de Jiménez Millán y a Fernández González, porque en mi opinión es positivo pero no lo tengo claro todavía». El propio Ben Clark, ganador del premio Loewe y traductor de los poetas Anne Sexton y Edward Thomas, también participará en esta mesa.

Por último, el viernes 11 de diciembre se clausura esta segunda edición del Encuentro Nacional de Traducción Literaria de la Casa Gerald Brenan con 'El traductor estaba adentro y afuera', mesa en la que compartirán su experiencia Justo Navarro, novelista ganador del Premio Herralde y traductor de algunas de las mejores versiones de Paul Auster, T.S. Elliot y Scott Fitzgerald, entre otros, y de nuevo Vicente Fernández González.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete durante los 3 primeros meses por 1 €

Publicidad