Secciones
Servicios
Destacamos
PABLO M. DÍEZ.
Jueves, 27 de diciembre 2007, 02:09
Inspirándose en la famosa, pero irreal, frase que pronunciara Mao para reivindicar el papel de la mujer en la sociedad china, la Editorial de Literatura Popular ha publicado la colección 'La mitad del cielo', en la que ha traducido al mandarín la obra de 12 escritoras españolas. Contrariamente a lo que decía Mao, las féminas no sostienen la mitad del firmamento en el gigante asiático, donde muchas aún se encuentran oprimidas y carecen de independencia. Sin embargo, el extraordinario crecimiento económico de los últimos 30 años ha dado lugar a una emergente clase media urbana en la que la mujer ha empezado a desempeñar un papel más parecido al de la sociedad occidental.
A este tipo de público, culto y pudiente, se dirige la colección 'La mitad del cielo', que incluye importantes títulos como 'Nada', de Carmen Laforet; 'El silencio de las sirenas', de Adelaida García Morales; 'El año de Gracia', de Cristina Fernández Cubas; 'Un calor tan cercano', de Maruja Torres; 'El mismo mar en todos los veranos', de Esther Tusquets; 'La voz dormida', de Dulce Chacón o 'La canción de Dorotea', de Rosa Regás.
Segunda tanda
Todas estas novelas forman parte de la primera tanda de la serie, mientras que en 2008 se publicarán las restantes: 'El lado frío de la almohada', de Belén Gopegui; 'El hueco de tu cuerpo', de Paula Izquierdo; 'Irse de casa', de Carmen Martín Gaite; 'Una palabra tuya', de Elvira Lindo; 'Recóndita armonía', de Marina Mayoral; 'El corazón del tártaro' e 'Historia de mujeres', de Rosa Montero.
Por su parte, la Editorial de Hebei se ha unido a la celebración del Año de España en China al traducir al mandarín las antologías de figuras claves de la literatura, como Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez y Federico García Lorca.
Este desembarco de las letras hispanas coincide con el reciente encuentro celebrado en el Instituto Cervantes de Pekín, que congregó a grandes escritores españoles. El público chino intenta así descubrir la literatura española, cuya obra más insigne, el Quijote, no fue traducida al mandarín hasta tres siglos después de que Cervantes la escribiera. A partir de 1940, escritores y poetas introdujeron a Pío Baroja, Vicente Blasco Ibáñez, Lorca y la Generación del 98. En las dos últimas décadas, las editoriales chinas han publicado obras como 'El Jarama', de Rafael Sánchez Ferlosio, o 'La familia de Pascual Duarte', de Camilo José Cela.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.